|
本帖最后由 慢慢来比较快 于 2025-1-22 11:29 编辑
给李·亨特先生的献词
GLORY and loveliness have passed away; 壮美的景色已然消失,
we wander out in early morn, 如果我们漫步在清晨,
No wreathed incense do we see upborne 我们会看到东方生起的绕成圈的烟云,
Into the east, to meet the smiling day: 来迎接这微笑着的白昼。
No crowd of nymphs soft voic’d and young, and gay, 远离人群的女孩们拥有轻柔、年轻和快乐的声音,
In woven baskets bringing ears of corn, 她们随身携带的编织框里装满了,
Roses, and pinks, and violets, to adorn 谷穗、玫瑰、石竹或紫罗兰,
The shrine of Flora in her early May. 用以装饰这五月里植物的圣地。
But there are left delights as high as these, 尽管我从未向命运之神祈求,
And I shall ever bless my destiny, 却赐予了我如此之多的快乐!
That in a time, when under pleasant trees 在这一时刻,在宜人的树荫之下,
Pan is no longer sought, I feel a free 我感到了一种免费又繁盛的奢华。
A leafy luxury, seeing I could please 如果有人喜欢上面这些,
With these poor offerings, a man like thee. 我会为这最简单的献礼而开心。
Poems (1817)
[Read the biographical context.]
|
|