一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 866|回复: 0

译莎士比亚《十四行诗:114》

[复制链接]
发表于 2021-12-12 18:53:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 慢慢来比较快 于 2023-7-23 10:29 编辑

是否我的心,既把你当王冠戴,
喝过帝王们的鸠毒——自我阿谀?
还是我该说,我眼睛说的全对,
因为你的爱教会它这炼金术,
使它能够把一切蛇神和牛鬼
转化为和你一样柔魅的天婴,
把每个丑恶改造成尽善尽美,
只要事情在它的柔辉下现形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我伟大的心灵把它一口喝尽,
眼睛晓得投合我心灵的口味,
为它准备好这杯可口的毒饮,
      尽管杯中有毒,罪过总比较轻,
      因为先爱上它的是我的眼睛。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 03:38 , Processed in 0.042850 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表