一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 943|回复: 0

译莎士比亚《十四行诗:98》

[复制链接]
发表于 2021-12-12 15:29:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
我离开你的时候正好是春天,
当绚烂的四月,披上新的棉袄,
把活泼的春心给万物灌注遍,
连沉重的土星也跟着笑和跳。
可是无论小鸟的歌唱,或万紫
千红,芬芳四溢的一簇簇鲜花,
都不能使我诉说春天的故事,
或从烂漫的山洼把它们采掐:
我也不羡慕那百合花的一片红晕;
它们不过是香,是悦目的雕刻,
你才是它们所要模拟的真身。
      因此,于我还是严冬,而你不在
      像逗着你影子,我逗它们开怀。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 00:39 , Processed in 0.044827 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表