一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 804|回复: 0

译莎士比亚《十四行诗:42》

[复制链接]
发表于 2021-11-4 21:13:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
你占有她,并非我最大的哀愁,
可是我对她的爱不能说不深;
她占有你,才是我主要的烦忧,
这爱情的损失更能使我伤心。
爱的冒犯者,我这样原谅你们:
你所以爱她,因为晓得我爱她;
也是为我的原故她把我欺瞒,
让我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你,我所失是我情人所获,
失掉她,我朋友却找着我所失,
两个都为我的原故把我磨折:
       但这就是快乐:你和我是一体,
       甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 07:10 , Processed in 0.042254 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表