一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 737|回复: 0

译莎士比亚《十四行诗:65》

[复制链接]
发表于 2021-11-18 20:32:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 慢慢来比较快 于 2021-11-18 20:51 编辑

像我现在一样啊,我爱人将不免
被时光的毒手所粉碎和消耗,
当时辰吮干他的血,使他的脸
布满了皱纹;当他的韶年的清朝
已经爬到暮年的巉岩的黑夜,
使他所占领的一切风流逸韵
都渐渐消灭或已经全部消灭,
偷走了他的春天所有的至珍;
为那时候我现在就厉兵秣马
去抵抗凶暴时光的残酷利刃,
使他无法把我爱的芳菲抹煞,
虽则他能够砍断我爱的生命,
      他的丰韵将在这些诗里现形,
      墨迹长在,而他也将万古长青。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 06:38 , Processed in 0.042475 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表