一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 786|回复: 0

译莎士比亚《十四行诗:30》

[复制链接]
发表于 2021-10-25 20:50:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
当我传唤对已往食物的记忆
出庭于那馨香的墨香的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾销的哀痛:
于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且——细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
      但是只要那刻我想起你,挚友,
      损失全收回,悲哀也化为乌有。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 06:33 , Processed in 0.043263 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表