一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 757|回复: 0

译莎士比亚《十四行诗:26》

[复制链接]
发表于 2021-10-24 12:20:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 慢慢来比较快 于 2021-10-25 20:23 编辑

我爱情的至尊,你的美德已经
使我这藩属加强对你的拥戴,
我现在寄给你这诗当作使臣,
去向你述职,并非要向你炫才。
职责那么重,我又才拙少俊语,
难免要显得赤裸裸和你相见,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩:
因而不管什么星照引我前程,
都对我露出一副和悦的笑容,
把华服加给我这寒伧的爱情,
使我配得上你那缱婘的恩宠。
      那时我才敢对你夸耀我的爱,
      否则怕你考验我,总要躲起来。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 06:39 , Processed in 0.042204 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表