一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 827|回复: 0

译莎士比亚《十四行:19》

[复制链接]
发表于 2021-10-13 21:41:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地的吞噬自己宠爱的幼婴。
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和他易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世用作美丽的典型。
      但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
      我的爱在我诗里将万古长青。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-7 21:38 , Processed in 0.042234 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表